Handelingen 19:37

SVWant gij hebt deze mannen [hier] gebracht, die noch kerkrovers zijn, noch uw godin lasteren.
Steph ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεαν υμων
Trans.

ēgagete gar tous andras toutous oute ierosylous oute blasphēmountas tēn thean ymōn


Alex ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεον ημων
ASVFor ye have brought [hither] these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
BEFor you have taken these men, who are not doing damage to the holy place or talking against our goddess.
Byz ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεον υμων
DarbyFor ye have brought these men, [who are] neither temple-plunderers, nor speak injuriously of your goddess.
ELB05Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind, noch eure Göttin lästern.
LSGCar vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse.
Peshܐܝܬܝܬܘܢ ܓܝܪ ܠܓܒܪܐ ܗܠܝܢ ܟܕ ܠܐ ܗܝܟܠܐ ܚܠܨܘ ܘܠܐ ܨܚܝܘ ܠܐܠܗܬܢ ܀
SchDenn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind, noch unsere Göttin gelästert haben.
Scriv ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεαν υμων
WebFor ye have brought hither these men, who are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
Weym For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen