Alex | ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεον ημων
|
ASV | For ye have brought [hither] these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
|
BE | For you have taken these men, who are not doing damage to the holy place or talking against our goddess.
|
Byz | ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεον υμων
|
Darby | For ye have brought these men, [who are] neither temple-plunderers, nor speak injuriously of your goddess.
|
ELB05 | Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind, noch eure Göttin lästern.
|
LSG | Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse.
|
Pesh | ܐܝܬܝܬܘܢ ܓܝܪ ܠܓܒܪܐ ܗܠܝܢ ܟܕ ܠܐ ܗܝܟܠܐ ܚܠܨܘ ܘܠܐ ܨܚܝܘ ܠܐܠܗܬܢ ܀
|
Sch | Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind, noch unsere Göttin gelästert haben.
|
Scriv | ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεαν υμων
|
Web | For ye have brought hither these men, who are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
|
Weym | For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
|